Author Topic: Translation brasilian portuguese  (Read 10978 times)

horus_68

  • Beginner
  • *
  • Posts: 39
Re: Translation brasilian portuguese
« Reply #15 on: February 17, 2012, 15:00:32 pm »
Brasil, Portugal, Angola, Timor, Cabo Verde, Moçambique, Guiné Bissau, São Tomé e Príncipe, Macau e demais países que falam e escrevem em Português..
O fsoares tem feito um excelente trabalho...
Mas deveríamos convergir todos para a utilização de uma tradução do VM2 na língua portuguesa uniformizada.. já com o novo acordo ortográfico, certo? :)
Abraço

Utilizei os ficheiros do Fernando soares para o idioma pt-BR
O idioma português de Portugal vai ser com acordo ortográfico mas isso não significa que seja tudo igual. Muitas palavras continuam a escrever-se de forma diferente (pois é o acordo iria anular diferenças mas até arranjou algumas!!) e outras palavras têm sentido diferente (num texto longo até se percebe mas em botões e frases curtas já não)

Ficaria muito estranho uma loja pt-PT a dizer Usuário, Salvar, Logado, RegistRar ou outras coisas do género.
Em Portugal tem mesmo de dizer Utilizador, Guardar, Autenticado, Registar

Mas dá para roubar algumas coisas enquanto não se corrige tudo!


lipes

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 720
Re: Translation brasilian portuguese
« Reply #16 on: February 17, 2012, 15:37:43 pm »
horus_68: Os sinónimos não deixam de existir no português e obviamente que pode ser estranho utilizar termos como "Usuário", "Salvar", "Logado", "RegistRar"....

Usuário: este termo já existia em português de portugal mas tem um significado diferente (mas pode ser debatido com a Comunidade BR um sinónimo que seja usual para todos);
Senha: termo já existia em português de portugal tem um significado igual e é melhor que o inglês que usamos em Portugal para classificar a "password";
Salvar: termo já existia em português de portugal tem um significado igual;
Logado: é uma má adaptação à tradução, este termo nem existe no dicionário de Português do Brasil mas é muito utilizado correntemente pelas pessoas pois vem do inglês "log";
RegistRar: ? Este termo nunca o encontrei?! Viste isso em algum site oficial (estatal ou de alguma grande empresa?) Normalmente eles utilizam a expressão "Cadastre-se" que também é utilizada no português de Portugal, que vem do cadastro da população...
Daquilo que sei, Registrar são as empresas de registo de dominios.

Mas lá está tudo depende dos tempos verbais que se aplicam, o Brasil utiliza muito o tempo verbal no gerúndio (exprime uma ação em curso ou simultânea)... nós por cá temos outro tipo de utilizações nas expressões mais correntes que para nós faz mais sentido.. mas lá está para um correcto acordo poderia ser debatido entre a Comunidade PT e BR (e as demais) os termos / sinónimos e as expressões correctas.
Abraço
VM V. online: J2.5.14 | VM 2.0.20a | SQL 5.1.70 | PHP 5.3.25

horus_68

  • Beginner
  • *
  • Posts: 39
Re: Translation brasilian portuguese
« Reply #17 on: February 17, 2012, 16:20:23 pm »
horus_68: Os sinónimos não deixam de existir no português e obviamente que pode ser estranho utilizar termos como "Usuário", "Salvar", "Logado", "RegistRar"....
Mas lá está tudo depende dos tempos verbais que se aplicam, o Brasil utiliza muito o tempo verbal no gerúndio (exprime uma ação em curso ou simultânea)... nós por cá temos outro tipo de utilizações nas expressões mais correntes que para nós faz mais sentido.. mas lá está para um correcto acordo poderia ser debatido entre a Comunidade PT e BR (e as demais) os termos / sinónimos e as expressões correctas.
Abraço

Seria muito difícil fazer isto e muito tempo também. Com o novo acordo temos mais consoantes que aqui são mudas e deixaram de se escrever mas aí continuam a escrever com a consoante. Acredite que o acordo ortográfico apenas separou mais ainda (ao contrário do que se tentou vender!!).
Quanto a que termos utilizar: os dicionários até podem ter os termos não quer dizer que se usem: existem os termos em desuso, etc. O pt-BR e o pt-PT num livro erudito nem são muito afastados assim. Mas um texto de jornal é uma distância enorme!
Em, traduções para informática as opções regionais são muito relevantes. Nem sempre o que é melhor tecnicamente é o que será utilizado. Estamos a trabalhar para utilizadores e por isso surgem opções diferentes. Embora gramaticalmente pudéssemos utilizar termos mais comuns, ninguém iria gostar!

Exemplo: Aqui salvam-se pessoas ou empresas, guardam-se coisas!
Existe o acesso mas ninguém tenta acessar nada... apenas tenta aceder!
Não começamos frases com "você" como em "Você pode enviar um email" mas sim "Pode enviar email"
Não "checamos" mas sim verificamos!

RegistRar vejo muito nas traduções pt-BR acredite... é uma das palavras que mudo logo de forma automática (tenho uma lista delas!) quando começo uma tradução a partir do brasileiro:
Já pode entrar no transifex e começar a corrigir  https://www.transifex.net/projects/p/virtuemart/resource/vm-site-com_virtuemart/
COM_VIRTUEMART_REGISTER="Registrar"
COM_VIRTUEMART_REGISTER_AND_CHECKOUT="Registrar e Finalizar Compra"
COM_VIRTUEMART_REGISTER_ACCOUNT="Registrar uma Conta?


É mais rápido ter dois pacotes de idioma, quem faz primeiro copia-se para o outro idioma e o segundo idioma altera.
Tenho feito muito isso (e o inverso também tem acontecido com ficheiros meus)
Trabalhar colaborativamente é sempre possível!

lipes

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 720
Re: Translation brasilian portuguese
« Reply #18 on: February 17, 2012, 18:36:24 pm »
eheh :)
Eu entendo...
mas antes de irmos pelo caminho mais fácil da separação podemos é ver os pontos que nos unem... porque para separar todos ajudam agora para unir... já é outra conversa.....
eles também podem utilizar e "checamos" é linguagem de internet (derivada do inglês) pois para o cidadão Brasileiro na sua vida normal não fala em "checka ai".... eles falam "verifica ai" (basta ver as novelas..) :)
Podes salvar, ou guardar, um ficheiro foi nesse sentido.. eliminar... apagar (com ou sem borracha) :D

Mas o português é confuso... olha aqui estes exemplos:
O canto do pássaro é maravilhoso.
O canto da casa está pintado de novo.
Agora vou colocar extrato de tomate para o molho.
Agora tenho que ir ao banco pegar o extrato.
Eu rio tanto.
O rio está límpido.
Estou são e salvo.
Eles são trabalhadores.
O ser humano é um primata.
Aqui podemos ser felizes.
A manga da blusa rasgou-se.
A manga que comprei ainda não está muito madura.
Ele adora desenhar, especialmente manga.
etc.. etc..

São palavras iguais e têm significados completamente diferentes... muitas vezes até dizemos que o português é traiçoeiro porque estamos a pensar numa coisa e é relativo a outra (a quem já não aconteceu isso....)

Sim o "Você" é muito usual, normalmente o que faço é apagar... eles não usam, antigamente em Portugal usava-se o vossemecê, mas caiu em desuso com o tempo, no Brasil simplificaram o "vossemecê" / "Vossa mercê".

Em relação ao "Registrar" é definitivamente uma má tradução o novo acordo ortográfico indica que a palavra correcta é Registar e não registrar...

Mas acho bem a ideia que indicaste também para diminuir qualquer atrito.. ter essa opção de diferenças regionais mas já dentro do padrão do Acordo Ortográfico.

Abraço
VM V. online: J2.5.14 | VM 2.0.20a | SQL 5.1.70 | PHP 5.3.25

Fernando Soares

  • Translator Team
  • Beginner
  • **
  • Posts: 34
    • Fernando Soares Website
Re: Translation brasilian portuguese
« Reply #19 on: February 26, 2012, 01:37:27 am »
Olá,

Hoje terminei a tradução Português Brasileiro para VirtueMart 2, baseada na última versão, 2.0.2, lançada ontem (24/02/2012). Tudo revisado​!

O pacote de instalação pode ser baixado no VED (quando Aprovado) ou em http://www.fernandosoares.com.br/index.php?option=com_docman&task=doc_details&gid=69&Itemid=28.

O pacote pode ser instalado via instalador do Joomla! e é compatível com Joomla! 1.5 ~ 2.5+.

Nota: A tradução para o VirtueMart liveupdate está OK, mas não funciona devido um bug, eu acho, no entanto, eu incluí o arquivo no pacote.

Obrigado
-----
Hi,

Today I finished the the Brazilian Portuguese translation for VirtueMart 2, based on latest version, 2.0.2, released yesterday (24/02/2012). All reviewed!

The instalation package can be downloaded at the VED(when aproved) or at http://www.fernandosoares.com.br/index.php?option=com_docman&task=doc_details&gid=69&Itemid=28.

The package is installable via Joomla! installer and is compatible with Joomla! 1.5 ~ 2.5+.

Note: The translation for VirtueMart liveupdate is OK but not work due an bug, I think, however I included the file in the package.

Thanks
Fernando Soares - Joomleiros Brasil!
Espeshitpillta em Joomla! e VirtueMart
Website: http://www.fernandosoares.com.br
Twitter: http://twitter.com/fernando_soares